Previous Entry Share Next Entry
Перевод статьи щеневмерлика о спасении от москалей фильма "За двумя зайцами" на укромове )))
turan01

Чому "совок" так боявся показувати україномовну версію "За двома зайцями"?
Jurko Zełenyj



http://uainfo.org/blognews/1466541016-chomu-sovok-tak-boyavsya-pokazuvati-ukrayinomovnu-versiyu.html





Перший варіант фільму «За двома зайцями» насправді зняли українською мовою. Потім була зроблена російська озвучка, а україномовний варіант радянська влада майже весь знищила.

Про це йдеться на Facebook-сторінці спільноти «Історія та сучасність. Україна єдина»:

В свої 20 з невеликим років, вже маючи диплом кінотехніка, я рік пропрацював у звукоцеху кіностудії ім. Довженка.

Це було ще в СРСР, за Брежнєва.

Тоді ще не було побутових відеомагнітофонів і тому, коли хтось з режисерів хотів подивитися свій старий фільм, то робилося це так : Він приходив до монтажного цеху, домовлявся з якоюсь з монтажниць, щоби та наступного дня, ніби-то для потреб фільму котрий вона монтувала, замовила 2 години проекції (наприклад, у одному з двох маленьких кінозалів на БАМі - на 3 і 4-му поверхах монтажного цеху).

З сейфу кіностудії (так називається склад, де зберегаються копії всіх фільмів що знимала кіностудія) приносили ЯУФ-и з кінострічкою потрібного фільму, і у "кінозалі" (фактичто розімром з велику кімнату) дивилися кіно.

Раз, прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерти.

Так вийшло, що на той час, я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив ні разу (чому саме - тут несуттєво).

Тож, домовимшись з хлопцями, що ці дві години мене ніхто шукати не буде, а як що, то для начальства вони щось вигадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися це кіно разом з ним.
Отож, сіли ми поряд, і дивилися цей фільм лише удвох. Іванов коментував і розповідав.

Як він старався змонтувати так, щобі звук з'єднував кадри під час монтажного переходу (коли дзеленчання металевах ланцюгів перетікало в удари Голохвастова, коли каркання круків продовжується дзвонами Андріївської церкви).

Як він шкодував, що в російській озвучці у багатьох епізодах повністю знищено гру слів на кшталт протиставлення українського "у мене приємний день" російському канцеляризму "у мєня пріёмный дєнь".

Як радянська редактура відрізала вже знятий ним кінець фільму: Сьогоднішні фінальні кадри, коли побиті Голохвастов з компанією падають на бруківку і потім, йдучи від камери з піснею віходять з кадру, насправді мали бути не останніми.

Вони мали продовжуватися тим, що камера піднімалася і глядач бачив, що Голохвастов і решта попадають у сучасний, вже радянській Київ і починають залицятися до вже радянських дівчат.

Як за це начальство режисера зненавиділо, заявивши, що в радянському союзі таких як Голохвастов бути не може, бо то "пєрєжиток капіталізма" і побачивши в фільмі натяки на себе, тому що багато з них впізнали у бажавших стати савсємрусскімі Сірках Голохвостому і Проні, пародію на себе.

Про те, що перший (оригинальний варіант) фільму "За двома зайцями" насправді було знято українською мовою.
Надрукували невелику кількість копій, бо планували показувати тільки в Україні. А вже потім, коли раптом народ масово повалив на те кіно, була зроблена додаткова озвучка ще й російськоою мовою.

В СРСР влада думала, що знищила всі копії українською (тоді в Київі знищили не тільки українську версію, але і кольорову копію і на студії Довженка була тільки чорно-біла, а кольорова була лише в Москві - на телебаченні і в Госфільмофонді в Білих Стовпах).

Але не так давно, на складі Маріупольської бази кінопрокату, випадково знайшли одну укромовну копію (вже пошарпану, "третьої категорії"). Віктор Іванов цього не дочекався.

Відреставрували, пару разів показали по ТБ, вона є на ютубі, але чомусь на телеканалах і досі крутять лише російськомовну копію цього фільму. У чому різниця, запитаєте?

Язьікнєімєєтзначєнія?

У цьому конкретному випадку, якраз мова має принципове значення для сприняття цього фільму таким, як його задумано авторами, а не таким, яким його простою заміною мови на язьік спотворила, виконуючи і перевиконуючи настанови Москви з подальшої русифікації України за принципом - "Коли у Москві стрижуть нігті, у Києві рублять пальці", радянська цензура.

У результаті маємо:

- Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так :

-- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) російскомовні, розмовляють нормальною російською, і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі - Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком) і цим ілюструють собою деградацію нормального пріродного русского кієвляніна у бік українства.

-- Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:

- всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) нормально україномовні, і на цьому тли, лише смішні пародійно-негативні, недолугі у своїх спробах помоскалення, Проня, Голохвастов і Сєркови, виділяються серед решти українців своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою).

Російською цей фільм напевно вже всі бачили.

А ось він українською.

Подивіться і порівняйте самі:
https://www.youtube.com/watch?v=LmDsOGdm06Y
За двумя зайцами (1961) DVDRip

https://www.youtube.com/watch?v=R2gKcPiEYyQ
За двома зайцями (1961) (українською)
===============================================
Первый вариант фильма «За двумя зайцами» на самом деле сняли на украинском языке. Затем была сделана русская озвучка, а украиноязычный вариант советская власть уничтожила почти весь.
Об этом говорится на Facebook-странице сообщества «История и современность. Украина единственная»:
В свои 20 с небольшим лет, уже имея диплом кинотехника, я год проработал в звукоцеху киностудии им. Довженко.
Это было еще в СССР, при Брежневе.
Тогда еще не было бытовых видеомагнитофонов и поэтому, когда кто-то из режиссеров хотел посмотреть старый фильм, то делалось это так: он приходил в монтажный цех, договаривался с кем-нибудь  из монтажниц, чтобы она на следующий день, якобы для нужд фильма, который монтировала, заказала 2 часа просмотра (например, в одном из двух маленьких кинозалов на БАМе - на 3 и 4-м этажах монтажного цеха).
Из сейфа киностудии (так называется склад, где сохраняются копии всех фильмов,  что снимала киностудия) приносили ЯУФ-ы с кинолентой нужного фильма, и в "кинозале" (фактически  размером с большую комнату) смотрели кино.
Раз пришел на киностудию тогда уже пенсионер режиссер Иванов. Сказал, что хочет посмотреть свое кино. Это было где-то за год до его смерти.
Так получилось, что на то время, я, хотя уже до того много слышал про это кино, но сам его еще так и не видел ни разу (почему именно - здесь несущественно).
Поэтому, договорившись с ребятами, что эти два часа меня никто искать не будет, а как что, то для начальства они что-то придумают и сразу меня позовут, я подошел к Иванову и напросился посмотреть это кино вместе с ним.
Так вот, сели мы рядом, и смотрели этот фильм только вдвоем. Иванов комментировал и рассказывал.
Как он старался смонтировать так, чтобы  звук соединял кадры во время монтажного перехода (когда звон металлических  цепей переходил в удары Голохвастова, когда карканье воронов продолжается колоколами Андреевской церкви).
Как он сожалел, что в русской озвучке у многих эпизодах полностью уничтожилась  игра слов вроде противопоставления украинского "у меня приятный день" российском канцеляризму "у меня пріемный дєнь".
Как советская редактура отрезала уже снятый им конец фильма: Сегодняшние финальные кадры, когда избитые Голохвастов с компанией падают на брусчатку и потом, уходя от камеры с песней отходят с кадра, на самом деле должны быть не последними.
Они должны продолжаться тем, что камера поднималась и зритель видел, что Голохвостов и остальные попадают в современный, уже советской Киев и начинают ухаживать за уже советскими девушками.
Как за это начальство возненавидело режиссера, заявив, что в советском союзе таких как Голохвостов быть не может, ибо "пєрєжиток капіталізма", увидев в фильме намеки на себя, потому что многие из них опознали в мечтавших  стать савсємрусскімі Серках, Голохвостов и Проне пародию на себя.
О том, что первый (оригинальний вариант) фильма "За двумя зайцами" на самом деле был снят на украинском языке.
Напечатали небольшое количество копий, потому что планировали показывать только в Украине. А уже потом, когда вдруг народ массово повалил на то кино, была сделана дополнительная озвучка еще и на русском  языке.
В СССР власть думала, что уничтожила все копии на украинским (тогда в Киеве уничтожили не только украинскую версию, но и цветную копию и на студии Довженко;  была только черно-белая, а цветная была только в Москве - на телевидении и в Госфільмофонді в Белых Столбах).
Но не так давно в составе Мариупольской базы кинопроката случайно нашли одну украиноязычную  копию (уже потрепанную, "третьей категории"). Виктор Иванов этого не дождался.
Отреставрировали, пару раз показали по ТВ, она есть на ютубе, но почему-то на телеканалах и до сих пор крутят только русскоязычную копию этого фильма. В чем разница, спросите?
Язьікнєімєєтзначєнія?
В этом конкретном случае, как раз речь имеет принципиальное значение для восприятия этого фильма таким, как задуман его авторами, а не таким, каким его простой заменой мовы  на язьік исказила, выполняя и перевыполняя наставления Москвы о  дальнейшей русификации Украины по принципу - "Когда в Москве стригут ногти, в Киеве рубят пальцы", советская цензура.
В результате имеем:
Когда этот фильм смотрят на русском, то зритель воспринимает его так :   все нормальные, положительные персонажи (жители киевского Подола) русскоязычные, разговаривают на нормальным русском языке, и на их фоне, только смешные, глуповатые,  негативные персонажи  Проня,  Голохвостов и Серки  разговаривают на хохлоподобном суржике (іспорчєнньім русским язьіком) и этим иллюстрируют собой деградацию нормального пріродного русского кієвляніна в сторону украинства.
Если смотреть этот фильм на украинском, то картина диаметрально противоположная:  все нормальные, положительные персонажи (жители киевского Подола)  украиноязычные, и на этом фоне только смешные, пародийно-негативные, нелепые в своих попытках русофильства  Проня, Голохвостов и Серки выделяются среди остальных украинцев своим кацапоподобным суржиком (испорченным  украинским языком).
На русском этот фильм наверняка уже все видели.  А вот он на украинском.  Посмотрите и сравните сами:  .....

?

Log in

No account? Create an account