turan01 (turan01) wrote,
turan01
turan01

Сообщения в турецкой прессе - было ли извинение?

Русскоязычные жители Турции в соцсетях комментируют это событие скептически, считая, что в послании Эрдогана нет слова "извините".

334_images_Europa_leipzig1_thumb_medium7

Мария-Кристина Фадеева пояснила по просьбе "Русского поля" свою точку зрения:

- Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: "Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” - Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им - kusura bakmasınlar (простите, или все-таки не обижайтесь?).

- В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm - я опечален, kusura bakma - не обижайся, af et - прости, и özür diliyorum - приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут "повелительный" смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме - "хватит дуться", не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза "я вас услышал". Так вот, в турецком язке существует такая же форма извинения. Но при переводе - не подкопаешься.

http://russkoepole.d...skij-su-24.html

Tags: Россия, долбодятлы, дрочеры, конспирология, тюрки, уроды
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments