?

Log in

No account? Create an account
(no subject)
turan01
00:14, 23 июня 2016   https://lenta.ru/columns/2016/06/23/piter/   Александр Дюков историк, директор фонда «Историческая память»


Точка взлома


Когда некомпетентность опаснее злого умысла



Российским военно-историческим обществом (РВИО) 16 июня в Санкт-Петербурге открыта мемориальная доска генералу Карлу Маннергейму. По словам участвовавшего в торжественной церемонии министра культуры РФ Владимира Мединского, это сделано, чтобы «в канун столетия русской революции преодолеть трагический раскол в нашем обществе». Однако с преодолением раскола что-то не заладилось: увековечивание памяти Маннергейма вызвало гневную реакцию как в прессе, так и в социальных сетях. Уже через пару дней на доску плеснули красную краску, и подобное, судя по всему, повторится еще не раз. Что же пошло не так?

Read more...Collapse )


Деревня Бад–Блюмау, Штирия, Австрия
turan01
Оригинал взят у b_picture в Деревня Бад–Блюмау, Штирия, Австрия


(no subject)
turan01
3883825_cd2b84f54ede7751fa68a37ab7a978d8

(no subject)
turan01
Сигэнобу Фусако.jpg

(no subject)
turan01
Сообщения в турецкой прессе - было ли извинение?

Русскоязычные жители Турции в соцсетях комментируют это событие скептически, считая, что в послании Эрдогана нет слова "извините".

334_images_Europa_leipzig1_thumb_medium7

Мария-Кристина Фадеева пояснила по просьбе "Русского поля" свою точку зрения:

- Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: "Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” - Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им - kusura bakmasınlar (простите, или все-таки не обижайтесь?).

- В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm - я опечален, kusura bakma - не обижайся, af et - прости, и özür diliyorum - приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут "повелительный" смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме - "хватит дуться", не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза "я вас услышал". Так вот, в турецком язке существует такая же форма извинения. Но при переводе - не подкопаешься.

http://russkoepole.d...skij-su-24.html